Интернет-магазин
| Начало | Новинки | Корзина |
  Каталог » Техника 2 » Что нужно знать о профессии технического переводчика?
Разделы
Инструкции по эксплуатации
Сервисные инструкции
Схемы ноутбуков
Штатные автомагнитолы
Что нужно знать о профессии технического переводчика? Что нужно знать о профессии технического переводчика?
 
box_bg_l.gif.

Что нужно знать о профессии технического переводчика?

 

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫВ данном материале мы поговорим об основных заблуждениях кандидатов на должность «технический переводчик», а также перечислим общие требования, предъявляемые к этим специалистам.

 

Миф № 1: образование

Учебная программа в лингвистических вузах не соответствует действительности и отстает от потребностей рынка. Уровень подготовки выпускников в большей степени позволяет им работать научными теоретиками, нежели в бюро переводов.

 

Интересно отметить, что каждый третий переводчик не имеет профильного образования. Обычно они имеют диплом экономиста, юриста, философа, физика, программиста и т.д. Просто на определенном этапе эти люди обнаружили склонность к переводам. В результате чего развили свои способности до профессионального уровня.

 

Миф № 2: опыт работы и резюме

Никто не станет спорить, что хорошее резюме – это отличительное преимущество соискателя при поиске работы. Однако не стоит ему придавать большого значения. Есть случаи, когда человек проработал в компании несколько лет, но при этом никто не критиковал его деятельность. В итоге он ничему так и не научился. А затем кандидат удивляется, почему его не взяли на работу. Помните, в некоторых случаях опыт может даже навредить. Человек не будет осознавать, что он делает некачественные переводы.

 

Миф № 3: владение иностранным языком

Существует популярный стереотип, что знаний иностранного языка достаточно для того, чтобы стать переводчиком. Это не совсем верно. При переводе технических текстов специалист активно использует различные материалы: словари, справочники, тематические статьи в интернете. В процессе деятельности приходится уточнять и перепроверять данные.

 

Помимо знаний самого языка, переводчик должен обладать аналитическим складом ума. Чтобы понять мысль автора и правильно ее донести средствами другого языка. Не думайте, что переводчик «с ходу» переводит текст. Много времени уходит на выяснение деталей и знакомство с предметной отраслью.

 

Миф № 4: «я делаю черновик, все равно перевод будет проверяться редактором»

Естественно, что в хорошем бюро технических переводов любая работа отправляется на проверку редактору. Однако не забывайте, что эта проверка в первую очередь необходима для подтверждения качества перевода. От ошибок никто не застрахован, поэтому редактор и делает мелкие правки.

 

Общие требования

Смысловая адекватность

Переводчик обязан понять исходный текст, прежде чем его переводить. Тогда он сможет максимально качественно выполнить свою работу. Для этого приходится изучить определенную тематику.

Терминология

В технических переводах важно соблюдать единство употребления терминов и определений. Исключаются двусмысленности и неоднозначности.

Владение родным языком

Необходимо соблюдать пунктуационные, грамматические и синтаксические правила.

 

Эта статья была опубликована 16 Октябрь 2015 г..
box_bg_r.gif.
Поиск
Введите слово для поиска. Расширенный поиск
Вход
E-Mail:
Пароль:
Регистрация
Корзина Перейти
Корзина пуста
Информация
Доставка и возврат
Оплата и скидки
Условия и гарантии
Напишите нам
Консультант
Telegram: Сообщение
Новинки Перейти
Сервисная инструкция ACCUPHASE A-35
Сервисная инструкция ACCUPHASE A-35
249.00 руб.
Статьи
Новые статьи
Все статьи
ChatGPT
Бытовая 1
Бытовая 2
Бытовая 3
Для офиса
Для офиса 1
Техника 1
Техника 2
Техника 3
Техника для дома
INFO-1
Быттехника
Туризм
Автотема
INFO-2
Электроника


  26 Апрель 2024 г.     274787845 человек посетили магазин c 12 Октябрь 2005 г.  


(c) Powered by Rusmanual.ru 2001-2024. Version 20.24
RSS каналы